预测一:英译汉 —— 词类转译法
词类转译法是为了使译文畅通,对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等)。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
【分析】将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。
预测二:英译汉 —— 增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意思是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需
要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. 我们
需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
【分析】本句为了避免 “ 尤其是在城市里 ” 的表达不完整,增加了 “ 如此 ”。
预测三:英译汉 —— 省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得
累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要把一些冠词、代词、介词或连词等省去不
译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
【分析】在汉语中 “ 叶落 ” 的概念非常清楚,所以省译了 from the trees。
预测四:英译汉 —— 顺译法
按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set
in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
【分析】英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
预测五:英译汉 —— 逆译法
对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,再依次向前逆序翻译前面的句子。