河北社会工作者教师招聘试题

首页 > 试题汇总 > 教师招聘试题

教师招聘考试英语翻译

华图教育 | 2023-08-07 16:42

收藏

0

预测一:英译汉 —— 词类转译法

词类转译法是为了使译文畅通,对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等)。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

【分析】将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

预测二:英译汉 —— 增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意思是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需

要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. 我们

需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

【分析】本句为了避免 “ 尤其是在城市里 ” 的表达不完整,增加了 “ 如此 ”。

预测三:英译汉 —— 省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得

累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要把一些冠词、代词、介词或连词等省去不

译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

【分析】在汉语中 “ 叶落 ” 的概念非常清楚,所以省译了 from the trees。

预测四:英译汉 —— 顺译法

按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set

in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

【分析】英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

预测五:英译汉 —— 逆译法

对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,再依次向前逆序翻译前面的句子。

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有